"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

viernes, 11 de diciembre de 2015

El proceso de mestizaje en Chile

Un excelente artículo extraído de Memoria Chilena



Lo más característico en la formación de la América Hispana y el Reino de Chile fue el mestizaje y la consecuente gestación de una sociedad pluriétnica y multicultural. Tres razas, etnias o naciones -españoles, indios y africanos- se mezclaron genética y culturalmente desde que Cristóbal Colón abriera un Nuevo Mundo en el imaginario europeo.

En Chile, este proceso se produjo desde la llegada de Diego de Almagro en 1536. El mestizaje durante la Conquista fue principalmente obra de hombres españoles y mujeres indias, ya que la mujer española llegó tardíamente al territorio y de forma reducida. Si bien la Iglesia estipulaba que la reproducción debía realizarse dentro del matrimonio, los conquistadores realizaron prácticas sexuales transgresoras, produciendo una población mestiza y un innumerable número de hijos naturales o huachos.

Gracias a ese proceso, los funcionarios de la Corona, algunos eclesiásticos y personas de la élite, idearon nombres para designar a los hombres y mujeres que nacieron producto de esta primera generación mestiza. Los frutos de las uniones entre el español con la india fueron llamados mestizos; aquellos del español o mestizo con una negra, mulato o pardo y se designó como zambos a quienes nacieron de la relación entre un negro y una india.

A fines del siglo XVI y comienzos del XVII, la introducción de la esclavitud negra en Chile provocó la activa participación del negro en el mestizaje. Desde entonces, se produjo una segunda generación mezclada en que se fusionaron españoles, indios y africanos con mestizos, mulatos y zambos. El régimen colonial designó como "castas" a los resultados de las innumerables posibilidades de uniones interraciales que pudieron originarse durante esa época.

Con la intención de ordenar este panorama heterogéneo y variopinto, surgió una nomenclatura de las castas que tuvo su máximo auge durante el siglo XVIII y coincidió con la atmósfera intelectual racional que pretendía clasificar la variedad humana. Si bien el derecho indiano intentó precisar los derechos y deberes de cada uno de estos grupos para mantenerlos aislados, el sistema de castas no se caracterizó por una tajante rigidez.

La abolición del sistema y la nomenclatura de castas en Chile se produjo el 3 de julio de 1818, cuando Bernardo O'Higgins envió una orden a todas las parroquias del Reino exhortando a los párrocos a no registrar las castas en los bautismos y declarar a todos como chilenos. Ese documento se conoce como el "decreto de la chilenidad". De ese modo, las características pluriétnicas y multiculturales de nuestro país se redujeron a una sola categoría englobante.

A fines del siglo XIX y comienzos del XX, la categoría "raza" reemplazó al de castas, aunque cumplió la misma función: separar a los individuos por sus diferencias físicas o biológicas. En un contexto nacionalista, intelectuales como Nicolás Palacios Rubios y Francisco Antonio Encina introdujeron las ideas del racismo científico y propusieron la idea de Chile como un país con una identidad predominantemente blanca. Sus obras se caracterizan por la negación del mestizaje y del aporte de los africanos en nuestro país.


1 comentario:

R.Rojas dijo...

Creo que el mestizaje no fue simplemente "porque no había mujeres españolas"; sino porque las mujeres, de todas las etnias, siempre prefieren al varón "triunfador", y postergan o evitan a los que no lo son. Hace poco se publicó una investigación genética en la que se plantea que la mitad de los varones europeos descendería de un sólo hombre, un rey de épocas prehistóricas. Una tendencia relativamente similar puede haber ocurrido en Chile,con los 2 mil o 3 mil españoles que llegaron en todas la colonia.Véase cómo hoy el "Hogar de Cristo" acoge casi exclusivamente a hombres (porque casi no hay mujeres vagabundas, abandonadas y sin hogar) ; los "desechos humanos" son generalmente masculinos (los ya dichos vagabundos, los criminales, suicidas, adictos varios,etc..).

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente