"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

viernes, 10 de julio de 2015

Investigador asegura que los chinos llegaron a América 2.800 años antes que Colón



Su tesis se basa en el descubrimiento de 84 petroglifos de origen asiático en diversas ciudades de EE.UU. que además indican que los exploradores habrían interactuado con los nativos a través de varios viajes.

F.A.A. / 10/07/2015 - 13:1

 Desde niños conocemos la historia de Cristóbal Colón, las tres carabelas, la Tierra plana, el viaje al Nuevo Mundo y el descubrimiento de una nueva civilización. Sin embargo, a estas alturas son varios los estudios que afirman que el navegante genovés no habría sido el primero en arribar por estos rumbos, y que otros ya habían dejado su huella en otras latitudes. En este caso se trata de John Ruskamp, un investigador estadounidense que de acuerdo a sus libros, afirma que los chinos llegaron a Albuquerque, Estados Unidos, alrededor del año 1.300 a.C., vale decir 2.800 años antes que Cristóbal Colón.



El investigador basa su tesis en el descubrimiento de una serie de petroglifos de origen asiático encontrados en el Monumento Nacional de la ciudad, que confirmarían la llegada de los chinos y que además indican que los exploradores habrían interactuado con los nativos a través de varios viajes.



Anteriormente el investigador ya había expuesto que ambas civilizaciones se habían conocido, en base a 84 pictogramas encontrados en Nevada, Arizona, Oklahoma, Utah y California.



Entre las inscripciones identificadas como escritura china se cuenta a "honores rendidos por un hombre a otro ser superior mediante el sacrificio de un perro", algo muy habitual en la segunda parte del segundo milenio antes de Cristo.



De acuerdo a Ruskamp, los petroglifos fueron escritos por la dinastía Shang, que gobernó en China entre los siglos XVII y XI a.C.



El estudio no es el único que se ha atrevido con estas suposiciones. En 2013, el polémico historiador británico Gavin Menzies aseguró que el almirante chino Zheng había viajado hacia el Nuevo Mundo en 1421, 70 años antes que la Pinta, la Niña y la Santa María.

Original en: Epoch Times

Fuente adapatación en castellano: La Tercera 


Información relacionada en inglés

No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente