"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

miércoles, 20 de mayo de 2015

La mayoría de los varones europeos descienden de tres linajes comunes de la Edad de Bronce


 Los investigadores analizaron los cromosomas Y de 334 varones, distribuidos en 17 poblaciones europeas, incluyendo Turquía y Palestina
Un varón del centro de España podría compartir los mismos ancestros de la Edad de Bronce que un lapón de Finlandia. Así lo revela una investigación internacional dirigida por la Universidad de Leicester (Reino Unido) y en la que participa la Universidad Complutense de Madrid (UCM), en España.

“El 64% de las muestras de varones estudiados proceden de tres linajes ancestrales. Es una estimación derivada de ciertos modelos matemáticos”, explica Eduardo Arroyo-Pardo, investigador del grupo de Genética Forense y Genética de Poblaciones de la facultad de Medicina de la UCM y coautor del estudio, publicado en Nature Communications.

Se trata del primer trabajo multicéntrico, a escala europea, que ha secuenciado 3,7 MB de una región del cromosoma Y (la MSY) en una muestra representativa. “Hasta ahora, los estudios eran de mucho menor alcance, no por el número de poblaciones, sino por la cantidad de información genética manejada”, recalca Ana Mª López Parra, investigadora del mismo grupo y coautora del estudio. La investigación también revela que este linaje común pudo ser el origen de una explosión demográfica que tuvo lugar hace entre 2.000 y 4.000 años.

“Dada la complejidad cultural de la Edad de Bronce, es difícil vincular un suceso concreto con el crecimiento de la población que deducimos”, reconoce Chiara Batini, investigadora del departamento de Genética de la Universidad de Leicester y autora principal del trabajo.

Para llegar a esta conclusión, los investigadores analizaron los cromosomas Y de 334 varones, distribuidos en 17 poblaciones europeas, incluyendo Turquía y Palestina. De España, las muestras procedían del centro peninsular y del País Vasco.

Grecia, Serbia, Hungría, Alemania (Baviera), Países Bajos (Frisia), Dinamarca, Noruega, Italia (Toscana), Finlandia (Sami), Inglaterra (Herefordshire y Worcestershire), islas Orcadas e Irlanda fueron las demás regiones analizadas, a las que se añadió una población general europea, de ascendencia procedente del norte y del oeste del continente

“Los resultados parecen apoyar una doble contribución neolítica a un sustrato europeo cazador recolector: una primera migración neolítica temprana procedente del cercano Oriente y una segunda migración neolítica tardía procedente del mar Caspio”, afirma Arroyo-Pardo.
Posteriormente, en el período de la Edad del Bronce temprano (hace entre 4.000 y 5.000 años) se produjo un aumento de la frecuencia de las variantes de cromosoma Y introducidos.

Los investigadores han detectado que estos resultados son diferentes a los observados en el ADN mitocondrial, “lo cual parece indicar que la actual variabilidad del cromosoma Y se debe a una dinámica poblacional especial de los varones europeos”, apunta López Parra.

No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente