"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

domingo, 1 de febrero de 2015

Tregualemu


Está  ubicada  en  parte  en  Maule  y   parte  en  Itata, a  la orilla del camino  Quirihue-Cobquecura  y  frente  al  mar.  Formada     por  las  estancias Noquehue,  Pachagua  y Tregualemu, quedó con  el  último  nombre.

Su propietario  más  antiguo que conocemos  parece  ser  Basilio de  Segura y  Flores   de  Valdés,   acaudalado     hombre     de  negocios   en   Concepción de1  siglo  XVII, casado   con   Agustina   Flores  de  Valdés   y   Hurtado   de Mendoza,     dueña    de  la  estancia  de   Batuco,   al  sur  del  Itata. 

Su  hija Maria  Teresa  casó con  José  del  Campo y  Prado,  bautizado  en  Granada, en   1683,  vecino   de  Concepción,     fallecido  en   1760.  Su  hijo  Pedro   del Campo  y     Segura,  bautizado  en     1722,  prebendado      sacristán  mayor  de la  Catedral   de Concepción,    riquísimo    propietario   de  Tregualemu,  fallecido   en  1793,  dejó  por   heredera   a  su  hermana    Rosa   del  Campo y Segura  Flores  de  Valdés,  casada  en     Concepción  con  Diego  de  Vial  y  Santelices,  capitán,   maestre   de  campo y    regidor, padres   de   María Josefa  Vial  del  Campo,  heredera  de  Tregualemu, esposa  de  Francisco Javier  del  Solar  y  Puga.  


Tenía  más   de  cuatro   mil  cuadras.  Tres Del Solar  Vial  casaron  con  tres  Pinochet   Benítez, maulinos,  y  heredaron Tregualemu     (Opazo,   op.  cit., p. 237).   En  el  censo  de   1895  aparece Tregualemu  dividido en  cuatro  hijuelas, pertenecientes    a cada  uno   de los  hermanos Pinochet    Solar:  José  Manuel,    Ruperto,   José   Ignacio  y Javier.  Sus  descendientes,  unidos    a  sus  parientes  Pinochet   y a  los Benavente,   Urrutia   (Avellaneda),  Campos,   Gaete,  Ibar,  Alviz,  mantuvieron  parte   del antiguo   predio  y  acaso   alguno   todavía   lo mantenga- pasada    la primera   mitad   del  siglo xx.

Fuente: don Fernando Campos Harriet




No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente