"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

domingo, 1 de febrero de 2015

San Agustín de Puñual, la hacienda en donde nació Prat

Foto: Panoramio

San  Agustín    de  Puñual

Después    de  la  gran sublevación  indígena     de  1599,  que  arruinó  las ciudades    del  sur, los  escasos  y  heroicos   sobrevivientes  defensores   de aquellas   villas  se refugiaron    en Concepción     y para   sobrevivir,  como compensación     de  sus  servicios  militares,  pidieron   mercedes    de  tierras en  los corregimientos  penquistas,   sobre  todo   en  Maule  y   en  Itata. 

Un joven  de  una de esas  grandes  familias  históricas  de  la  Conquista,  Pedro de  Aguilera,   fue  agraciado  por    el Gobernador  Alonso   de  Ribera   con tierras  en Itata,   el 7  de  mayo    de  1603.  Era   primo   de  la  mujer   del Gobernador  y por  haberle  favorecido  se  hicieron  al  mandatario  severos cargos.  Una   de   estas  mercedes   de  500  cuadras    en Itata,  "contiguas  a las  del  capitán  Diego   de   Sanhueza   Palafox",  es  el título  de  dominio más  antiguo de  San Agustín  de  Puñual      (RA, vol.   1727, pza.  1).

Un  hijo del  agraciado,   Francisco    de  Aguilera,   vendió   las  tierras  a  Francisco Maldonado  de  Aguayo,  ante el  escribano público  de  Concepci6n,  Diego González    de  Liébano,    el  14  de  abril de   1644.  Fallecido Aguayo,  su viuda  Francisca  Flores  vendió  las tierras,  en  Santiago, ante el escribano Pedro Vélez,  en 24 de septiembre de  1654, a Catalina de los Ríos,  quien las  compró  para  Pedro  Muñoz  de  Ayala,  vecino  de  Concepción. 

Desde entonces  San   Agustín   de  Puñual   permanece    en   poder   de  los Muñoz de  Ayala   o  de  sus  descendientes. Ricardo  Muñoz  de Ayala,  casado  con  Aldonza  Pinto  Ravelo,  era  su dueño    en  1717.  Su  hija  Lorenza,   mujer   de  Bernardo    Sanhueza     Palafox, lo  era  en 1773. 

Una  nieta   de  éstos,  Josefa Sanhueza  Palafox  y  Pacheco,   casada   con  Matias   Bustos   de  Lara   y  Carvajal   Vargas,   fueron padres  de  Ángela  Bustos    de  Lara,  heredera  de  San  Agustín  de Puñual y  bisabuela   de   Prat.  La  hacienda,   como    se  ve,  se hereda   por   línea femenina  y así  continuará  (De todas  estas  personas  pueden  encontrarse datos   en  las obras   de  Gustavo    Opazo    Maturana,    y  en  el Epistolario del  Duque  de    San  Carlos,  por  Fernando    Silva  Vargas   y  Horacio  Aránguiz  Donoso).

Ángela    Bustos  de   Lara  Sanhueza  Palafox

Ángela    Bustos  de   Lara  Sanhueza  Palafox,   dueña   de  San   Agustín de  Puñual,   en   1800,  bisabuela  de  Prat,  tuvo  la  existencia  más   extraordinaria  a  que  podía  aspirar  una  niña  nacida  en  las  aisladas  serranías de la  cordillera  de la  costa.  Casó  en  Concepción  con Andrés  del  Barrio, bautizado    en  Pisa  -la  patria  de  Galileo  en   Italia, armador,  marino, capitán   de  barco,  el ascendiente  más    próximo    de  Prat  en  su  vocación náutica.

Andrés  del  Barrio era dueño del  buque  El  Carmen,  y,  radicado en  Concepción  en   1800,  comerciaba     con   Buenos    Aires. Su mujer,  la  dueña de  San Agustín  de Puñual, abandona  el  encierro de  sus montañas  costinas y acompaña a su marido  en su buque, viajando con  él  a  Buenos  Aires:    no  la  intimidan    las tempestades     y  riesgos  del Mar  del  Sur,  dobla    varias  veces   el  Cabo    de  Hornos,    la  punta   más austral   de  América.    Se   comprende     que   con   tan  zarandeada     vida,   la intrépida   dama    sólo  haya   dado   a  su  marido    una  hija  única:   fue  ésta doña Concepción  del  Barrio,  futura heredera  de  San Agustín  de  Puñual  y  abuela  de   Prat.

El  marino  italiano  falleció  en   1815; su  mujer  testó  en    su hacienda en  Ninhue,    el  21  de  abril de  1830. 

Concepción  del     Barrio  y  Bustos  de Lara

Concepción  del     Barrio  y  Bustos  de Lara,   heredera    de   San   Agustín   de   Puñual,   casó   en  1821   con   Pedro Chacón y Morales,  nacido en  1784, patriota  de    1810. diputado por  Elqui  en  1829;  una   hija  de   este  matrimonio,  María   del  Rosario Chacón    y del  Barrio,  rica  heredera  de  San  Agustín     de  Puñual,   casó  en   Santiago con  Agustín  Prat  Barril,  quien,   tras  desafortunadas     empresas     comerciales, se  acogió a  la  estancia  de  su  esposa  en  Ninhue.    Ello  explica  por qué  nació   allí, el  3  de  abril  de   1848,  Arturo   Prat   Chacón,  el héroe máximo    de  nuestra   historia   naval,  el que   fue  bautizado    de   11  meses y dos  días  en  la  parroquia  de  Ninhue,   el  2  de  marzo  de   1849. Su  último   propietario,  antes   de  ser  expropiada    la  hacienda   por   la Corporación    de  Reforma     Agraria,   Pío   Herreros    Brunet,  trató  de   conservar  la  casona  en  el  mejor   estado  y  con   la  mayor   dignidad  posible. Cuando   con la  expropiación,    muchos    de  sus  muebles    pasaron    a  poder   de los inquilinos,   quienes    ahora,   con   generosidad,     los han   restituido   y donado    para  su   alhajamiento.  Así  ha  podido    ser  amoblada     con   propiedad.  La  casona,   convertida    en   Santuario  Nacional,     ha  sido   felizmente entregada    a la  Armada     Nacional    para   su  custodia   y  conservación.



No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente