"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

lunes, 21 de marzo de 2011

Racismo en la India: obsesionados por la piel clara


Nina Tramullas

Nueva Delhi, 17 mar (EFE).- Los tratamientos para blanquear la piel triunfan en el mercado cosmético de la India, donde la obsesión por tener un rostro claro enlaza con nociones de estatus social, éxito y riqueza que son fomentadas por el cine, la televisión y las revistas.

Espumas, cremas, mascarillas, lociones para después del afeitado, maquillaje y hasta desodorantes "blanqueadores" son algunos de los productos más demandados por los indios, que tampoco dudan a la hora de someterse a tratamientos más agresivos como dermoabrasiones faciales, peelings químicos y láser.

"Hoy en día, todo el mundo quiere ser blanco y guapo", explicó a Efe Kiran, la responsable de un popular salón de belleza delhí.

Los indios con menos recursos esquivan los rayos solares buscando la sombra durante el largo verano y, sobre todo las mujeres, se cubren con paraguas mientras caminan y se tapan manos y brazos con largos guantes cuando conducen motocicletas.

Para la clase media cada vez más numerosa, hay cremas en el mercado desde 150 rupias (unos 3,3 dólares, al cambio de hoy) y multitud de clínicas de estética y dermatológicas con propuestas más radicales.

"La mayoría los productos mencionan 'blanqueador', y cuando la palabra 'blanqueador' está ahí, se venden como churros", aseguró Kiran, quien afirmó que tienen "gran demanda" entre sus clientes.

La invasión de publicidad de estos cosméticos en televisión, revistas y diarios revela la potencia de este mercado, que mueve unos 430 millones de dólares y crece un 18 por ciento anual, según datos de 2010 de la agencia A.C.Nielsen publicados por la prensa.

Con un valor potencial de 4.000 millones de dólares, según la Cámara India de Comercio, el sector aumenta negocio de forma imparable y, últimamente, sobre todo entre la población masculina, según dijo a Efe una fuente empresarial.

Y es que hasta las más reconocidas estrellas de Bollywood ofrecen su rostro para la publicidad de cosméticos blanqueadores: el atractivo Shah Rukh Khan anuncia la crema "Fair and handsome" de la marca Emami y la bella Sonam Kapoor hace lo propio con L'Óreal, en una imagen en la que sostiene perlas blancas sobre la piel.

La obsesión por ser blanco en un país de pieles de distinto grado de oscuridad (del tipo 3 a 5, según el dermatólogo Vivek Mehta) obvia los peligros que ciertos tratamientos representan para la salud, apenas conocidos.

Mehta mencionó a Efe la hiperpigmentación y las cicatrices postinflamatorias comunes en las pieles oscuras, pero observó que estas lesiones se pueden prevenir o, de producirse, "en la mayoría de los casos son temporales y se pueden tratar médicamente o con láser".

El culto a la piel blanca forma parte del "imaginario popular" de la sociedad india, que tiene una estructura de castas muy arraigada que relaciona a las personas de tez oscura con las castas más bajas, explicó a Efe el psicoanalista indio Sudhir Kakar.

"No hay un solo sector de la sociedad inmune al encanto de la piel clara" que, según Kakar, los indios asocian con los invasores arios que conquistaron su territorio en la antigüedad.

Hasta las deidades hindúes, observó, responden a la creencia popular: el único dios de piel oscura, Krishna, es de la casta más baja y la diosa Kali (negra, en hindi) es la versión terrible de la pálida Durga.

Así, es normal ver anuncios en televisión que garantizan un trabajo mejor para los hombres de piel clara, o anuncios matrimoniales en prensa que especifican el deseo de encontrar una pareja así, o que las mujeres embarazadas tomen leche con azafrán, remedio popular para dar a luz a hijos más blancos.

"Esta moda viene de las películas occidentales. Y está en todas las clases económicas de la India, es algo que está en la mentalidad", afirmó Kiran.

Obviamente, el proceso para lograr la piel blanca deseada no es fácil, según esta empresaria, quien admitió que ella misma se tiene que poner cremas "todos los días" porque "actúan lentamente".

"No puedes crear una Cenicienta en dos días", admitió entre suspiros.

Fuente: El Universal, México (EFE)


Para investigar más sobre la cultura pre-aria
Tantra el culto de lo femenino - Van Lysebeth (la India antes de los arios)

No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente