"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

lunes, 4 de mayo de 2009

Los Judíos Sefaradíes en Chile: Marranos, Chuetas y Portugueses

Entre los primeros conquistadores de Chile hubo muchos descendientes de marranos.

Entre los descendientes indiscutibles de los marranos, encontramos a RODRIGO DE ORGOÑO, teniente general de la expedición de Diego de Almagro, el primer conquistador de Chile. Orgoño tenía grandes ambiciones. Solicitó al rey que pusiera bajo su mando un territorio de 2.500 kilómetros de costa y le concediera el título de: "Adelantado", conquistador, capitán general y marqués, como también el derecho de usar el hábito de la Orden de Santiago. Pero nada resultó pues Orgoño cayó en la batalla de las Salinas.

Entre otros descendientes de judíos podemos citar a Larraín de Castro, el gobernador del reino de Chile, FRANCISCO DE VILLAGRA, el gobernador provisional DIEGO GARCIA DE CACERES, al poeta ALONSO DE ERCILLA, autor del famoso poema "La Araucana", a PEDRO DE SALCEDO que luchó junto con Pedro de Valdivia para conquistar la Araucanía, y fué el escribano del poblado de La Imperial y administrador de la oficina de impuestos de la ciudad de Valdivia. Descendiente de marranos es también FRANCISCO GUIDEL, consejero y recaudador de la ciudad de Concepción y ALONSO ALVAREZ, contador y tesorero en la misma oficina de recaudaciones. De ambos se dice en una carta privada que eran conscientes de su origen judío y que "aguardan la llegada del Mesías".

Francísco Guidel tenía una hija, Luisa de Salas, que casó con el "portugués" (así se denominaba a los marranos en estas latitudes)Pedro Omopezoa, una de sus nietas llevaba el nombre de Prudencia de Saa. Según cierta teoría, Saa, es el disminutivo de Salomón y el nombre de Prudencia significaría "La sabiduría de Salomón", cabe destacar que los antíguos conversos y marranos mañosamente utilizaban nombres con alguna connotación judaíca, como burla a la ignorancia cristiana.

Ya en 1562 las administraciones municipales o cabildos se quejan ante el rey Felipe II, que:"Habiendo pasado algunas personas de las prohibidas por la Santa Inquisición...que tienen una raza de moros, de judíos y de confesos, sin licencia de V.M. y con algunas informaciones falsas que para ello hayan dado y sin hacer relación verdadera... y dello a los moradores y vecinos viene gran daño", así que ruegan sean los intrusos expulsados.

Por lo que se ve, la suposición de Larraín de Castro que entre los conquistadores hubo más descendientes de marranos que lo que se sabe oficialmente, tiene en que basarse.

En el siglo XVII, se agregan nuevos elementos marranos: los descendientes de los desterrados de España, que fueron convertidos a la fuerza en 1497 en Portugal. Entre ellos se contaban al tesorero de la Santa Cruzada, PEDRO TORRES y su yerno DIEGO MESIA, todos ellos declarados como judíos.

De Pedro Torres y su yerno Diego Mesia, descienden por Diego Calvo de Encalada y Damonte, los marqueses de villapalma de Encalada, a quienes se acusó en 1664 de marranos cuyos Sambenitos colgaban aún en la iglesia del Puerto de Palos.

También descendiente de marranos tenemos a MIGUEL JERÓNIMO DE CABRERA, que casó con MARIA DE TOLEDO posiblemente descendiente de marranos, el hijo de ese matrimonio, JERONIMO LUIS DE CABRERA, el fundador de la ciudad de Córdoba en la Argentina, tiene también muchos descendientes en Chile, entre ellos dos grandes arzobispos del país: Rafael Valentín Valdivieso y Crescente Errázuriz.

En su obra "Los judíos de Chile durante la época colonial", editado por la Academia Chilena de Historia, impreso por la Universidad de Chile, cita GUNTER BOEHM los nombres de 154 descendientes de marranos, que llevan más de 100 apellidos distintos, que ingresaaron a Chile en los años de la Conquista 1530-1565.

En 1916 Luis Thayer Ojeda, estudiando el censo general de la República chilena, halló que 447 apellidos son de origen judío. En su estudio llega a la conclusión que"LA INFLUENCIA DE ESTA RAZA(judía)ES EN CHILE REALMENTE CONSIDERABLE"...

Y sucedió que un aristócrata chileno vino a protestar al "Circulo Israelita", por que el rabino se negaba a celebrar el matrimonio de su hija con un joven judío. ¿ACASO EL RABINO NO ES LO SUFICIENTEMENTE ILUSTRADO COMO PARA SABER QUE SU APELLIDO DESCENDÍA DE "CHUETAS" CONVERTIDOS A LA FUERZA EN LAS BALEARES EN 1391?

Pero no solo en la aristocracia, o en la gente de relevancia encontramos estas gotas de sangre judía, también existe en ciertos grupos familiares no tan ilustrados, aunque sea sólo una inclinación atávica subconciente, que tiene su significado.

Tenemos el caso de los turistas Israelies, que pagarón a un grupo de arrieros para que los guiaran por las montañas de la zona central del país. Al transitar por un paso cordillerano en el que había una imagen cristiana, el grupo de arrieros se inclinó orar menos uno de ellos, uno de los turistas interrogó su actitud, a lo que el arriero repuso "Soy de origen Marrano, no sé que significa, pero mi madre me me enseñó algunas cosas raras"....

En Chile hubo judíos conversos en cantidad muy superior a la que se supone, y debería estudiarse en mayor proporción, no solamente en la alta sociedad, sino que también en estratos del pueblo menos favorecidos económicamente, sin embargo que conserva algo típico del judío, entre sus pares tiene una cultura mayor.

Fuente: Ezra L´anousim -04.12.05

1 comentario:

Anónimo dijo...

me parece muy acertado lo que escribió. Me gustó

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente