"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

martes, 10 de marzo de 2009

Apellidos Judíos - ¿de qué raíces emergen?

¿Por qué me llamo Marcelo?

¿Porque llevo el nombre de mi bisabuelo, que murió antes de nacer yo?

Los judíos ashkenazim ponen a sus hijos los nombres de los ascendientes fallecidos. Eso tiene que ver con la creencia en las reencarnaciones de las almas y con el honor y recuerdo del muerto. Si pudiera seguir mi árbol genealógico, encontraría tatarabuelos llamados Marcelo cada tres generaciones.

Los judíos sefaradim ponen a sus hijos el nombre de los abuelos, que generalmente están vivos. Así en un árbol genealógico sefaradí van a encontrar el mismo nombre una generación por medio. Si leen la historia de España uno no sabe a veces quién se murió, y quién sigue vivo.
¿Será el abuelo, ó el nieto? Otras veces encuentran al hijo con el mismo nombre que el padre, pero es una costumbre cristiana que se encuentra entre los judíos sefaradim después que dejaron España, a partir de la inquisición.

Las "listas de apellidos" del Imperio Austro-Húngaro: en general usaron palabras en alemán, muy parecidas al idish.(N.E.: En 1788 se ordenó a los judíos de Galitzia-Austria a tomar apellido).

SIGNIFICADO DE LOS APELLIDOS:

Hay decenas de miles de apellidos judíos utilizando la combinación de colores , elementos de la naturaleza , oficios , ciudades y características físicas.

Un pequeño ejercicio es preguntarnos:

¿Cuántos apellidos judíos podemos reconocer con la raíz de las siguientes palabras?

COLORES: Roit , Roth (rojo) ; Grun , Grien (verde) ; Wais , Weis (blanco) ; Schwartz , Swarty (negro) ; Gelb , Gel (amarillo).

PANORAMAS:Berg (montaña) ; Tal , Thal (valle) ; Wasser (agua) ; Feld(campo) ;Stein (piedra) ; Stern (estrella).

METALES , PIEDRAS PRECIOSAS: Gold (oro) , Silver (plata) , Kupfer (cobre) , Eisen (hierro) , Diamant (diamante), Rubin (rubi) , Perl (perla) , Glass(vidrio) , Wein (vino).

VEGETACION:Baum Boim (Arbol) ; Blat (hoja) ; Blum (flor) ; Rose (rosa) ; Holz(Madera).

CARACTERÍSTICAS FÍSICAS: Shein, Shen (lindo); Lang (alto); Gross, Grois (grande), Klein (pequeño).

OFICIOS: Beker (panadero); Schneider (sastre) ; Schreiber (escribiente) ; Singer (cantor).

Las palabras se utilizaron en forma simple, combinadas y con el agregado de sílabas como son; hijo, man: hombre, er: que designa lugar, y se agrega preferentemente después al final del nombre de la ciudad.

En muchos países hicieron terminar los apellidos el uso del idioma del país como el sufijo "ski" o "sky", "ska" para el caso de mujer , "as" , "iak", "shvili" , "wicz" o "vich".

Entonces, con la misma raiz, tenemos por ejemplo: Gold, que deriva en Goldman, Goldrossen, Goldanski, Goldanska, Goldas , Goldiak , Goldwicz , etc .

La terminación indica que idioma se hablaba en el país de donde es el apellido.

APELLIDOS ESPAÑOLES:

Entre los apellidos de judíos españoles es fácil reconocer oficios , designados en árabe , ó en hebreo, como:

Amzalag : joyero ; Saban : jabonero; Nagar :carpintero; Haddad : herrero ; Hakim : medico.

PROFESIONES RELACIONADAS CON LA SINAGOGA como :

Hazan : cantor ; Melamed : maestro ; Dayan : juez;

TÍTULOS HONORABLES como :

Navon : sabio; Moreno : maestro nuestro y Gabay : oficial.

El popular apellido Peres, muchas veces escrito Perez, con la terminación idiomática española, pero no es apellido de origen español sino la palabra hebrea que designa los capítulos en que la Torah (los cinco libros de Moisés), se divide para su lectura semanal, a efectos de completar en todo el año la lectura de la Torah.

Muchos apellidos españoles adquirieron pronunciación ashkenazi en Polonia, como ejemplo Castelanksi, Luski (que viene de Huesca, en España). O tomaron como apellido Spanier (español), Fremder (extraño), o Auslander (extranjero).

En Italia la inquisición se instauró después que en España, de ahí que hubo también judíos italianos que emigraron a Polonia.

Aparece el apellido Italiener y Welsch o Bloch , porque Italia es llamada Wloche en alemán.

APELLIDOS DERIVADOS DE LA BIBLIA:

Una buena cantidad de apellidos judíos deriva de nombres bíblicos, ó de ciudades europeas del Asia Menor. Esto muchas veces les hace llevar consigo las huellas del lugar en que se originó.
Tomemos como ejemplo de "raíz de apellido" el nombre de Abraham.
Hijo de Abraham se dice distinto en cada idioma.
Abramson , Abraams , Abramchik en alemán , u holandés.
Abramov o Abramoff en ruso.
Abramovici , Abramescu en rumano.
Abramski, Abramovski en lenguas eslavas.
Abramino en español, Abramelo en italiano.
Abramian en armenio, Abrami, Ben Abram en hebreo.
Bar Abram en arameo y Abramzadek , ó Abrampur en persa.
Abramshvili en georgiano, Barhum, Barhuni en arabe.
Los judíos de países árabes también usaron el prefijo ibn.
Los cristianos también han tomado sus apellidos con agregados que significan " hijo de”.
Los españoles usan el sufijo "ez", los suecos el sufijo "sen" y los escoceses ponen "Mac" al principio del apellido.
Los apellidos judíos no tomaron la terminación sueca ni el prefijo escocés.
Se puede constatar esas variaciones mirando en la guía telefónica cuántos apellidos hay derivados de Abraham, Isaac y Jacob.
Hay también apellidos judíos que siguen el nombre de mujeres , pero es menos común.
A veces esto sucedía porque las mujeres eran viudas, ó por alguna razón eran figuras dominantes en la familia.
Goldin viene de Golda.
Hanin de Hana . Perl, o Perles de Rivka.
Un dato curioso lo presenta el apellido Ginich. La hija del Gaon de Vilna se llamaba Gine , y se casó con un rabino venido de España.
Sus hijos y nietos eran conocidos como los descendientes de Gine y tomaron el apellido Ginich.
También hay apellidos derivados de iníciales hebreas, como Katz o Kac, que en polaco se pronuncia Katz.
Son dos letras en hebreo, K y Z iníciales de las palabras Kohen Zedek, que significa "sacerdote justo".

APELLIDOS ADQUIRIDOS AL VIAJAR :

En apellidos que derivan de ciudades el origen es claro.
Romano, Toledano, Minski, Kracoviac.
Otras veces el apellido muestra el camino que los judíos tomaron en la diáspora.
Por ejemplo encontramos en Polonia apellidos como Pedro, que es un nombre español.
¿Que indica? Fueron judíos que escaparon de la inquisición española en el siglo XV.

En su origen, posiblemente eran sefaradim, pero se mezclaron y adaptaron al medio azkenazi.
Muchas abuelas polacas se llaman Sprintze. ¿De dónde viene ese nombre?
¿Qué significa?
Piensen que en hebreo no se escriben las vocales, así que es un nombre que se escribe en letras hebreas Sprinz, que en polaco se lee Sprintze, pero como lo leeríamos si le pusiéramos vocales , en español , sería Esperanza , que escrito en hebreo y leído en polaco resulta Sprintze.

CAMBIOS DE APELLIDOS:

Hay tantas historias en los cambios de apellidos. Durante las conversiones forzosas en España y Portugal, muchos judíos se convirtieron adoptando nuevos apellidos, que las parroquias elegían para "cristianos nuevos" como Salvador, ó Santa Cruz.

Otros tomaron el apellido de sus padrinos cristianos.
Mas tarde, al huir a Holanda, América, ó al Imperio Turco, volvieron a la religión judía, sin perder su nuevo apellido.
Asi aparecieron apellidos como Díaz, Errera, Rocas, Marías, Fernandez, Silva, Gallero, Méndez, López , ó Pereira.

Otro cambio de apellidos lo causaron las guerras.
La gente perdió, ó quiso perder sus documentos, y se " consiguió " un pasaporte con apellido que no denunciara su origen, para cruzar a salvo una frontera , ó escapar del servicio militar.

A fines del siglo pasado el Zar de Rusia, reclamaba 25 años de servicio militar obligatorio.
¿Cuántos inmigrantes huyeron de Rusia y Ucrania con pasaportes cambiados para evitar una vida dedicada al ejercicio del Zar?

Otra cuestión es que somos hijos de inmigrantes , y muchos apellidos se desfiguraron al cambiar de país , y de idioma. A veces los empleados de Aduana, ó Migraciones, otras el mismo inmigrante que no sabía español, lo escribía mal. Por eso muchos integrantes de la misma familia tienen apellidos similares en sonidos pero escritos con diferente gráfica.

Además en Polonia la mujer tenía un apellido diferente al varón , terminaba en "ska", en lugar de "ski" pues indicaba el género.

Fuente: Jinuj.net

No hay comentarios.:

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente