"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

martes, 30 de septiembre de 2008

Benavides

BENAVIDES

1.Salvador de Benavides y Poveda, bautizado en España, de la familia de los Marqueses de Cañada Hermosa, pariente de don Tomás Marín de Poveda, “quien le dio méritos y estimación” (Archivo de la Capitanía General de Chile, Vol. 186). Vecino de Chillán; maestre de campo, encomendero de indios. Con descendencia.

HIJOS

1-a. Bartolomé de Benavides y Poveda, bautizado en Chillán, soldado de Arauco, fue cautivo de los indios por ocho años, desde 1655, al ser derrotado el maestre de campo Juan Salazar; fue capitán. Casó en Chillán con Ana López de Aguirre y González Toledo, con descendencia.

NIETOS

1-a-a. Juan de Benavides y Aguirre, bautizado en Chillán en 1667. Militó en Arauco, vecino de Chillán en 1729; sargento mayor (Archivo de la Capitanía General de Chile, 666). Fue casado con Jerónima Gajardo-Guerrero y Soto y Friz Valdivia, hija de Gregorio Gajardo-Guerrero y Soto y de Dionisia Friz-Valdivia y Mardones (Archivo de la Capitanía General de Chile, Vol. 186), con descendencia.

1-a-b. Ramón, bautizado en Concepción en 1662, soldado en 1678. Casó con Teodora de Lara Mimenza.

1-a-c. María, casada con Pedro Mardones y Lagos.

1-a-d. Luís casado con 1. Rosa Vargas y 2. Con Margarita Cabello, con sucesión en Colchagua.

BISNIETOS

1-a-a-a. José de Benavides y Gajardo-Guerrero, bautizado en Chillán. Alcalde provincial de Miradores 1729-1734, de vecinos en 1747. Vecino de Chillán en 1760. Casó con Florencia de Lagos y Sepúlveda, de Antonio y Ana (Archivo de la Capitanía General de Chile, Vol. 81 y Real Audiencia 1827).

1-a-a-b. Vicente de Benavides y Gajardo-Guerrero, bautizado en Chillán, vecino de esa ciudad en 1737 (Real Audiencia, 12755); capitán en 1744. Pasó a radicarse en el partido de Itata, doctrina de Quirihue, en donde comparece en 1750 (Archivo de la Capitanía General de Chile 691, Archivo Notarial de Provincias, Quirihue, Vol. 5).

TATARANIETOS

1-a-a-a-a. Juan Ramón de Benavides y Lagos, bautizado en Chillán, vecino allí en 1760, fecha en que rinde información de nobleza (Archivo de la Capitanía General de Chile 186). Falleció en Chillán, antes de 1782.

1-a-a-a-b. Gabriela
1-a-a-a-c. Josefa.
1-a-a-a-d. Juan, fraile.
1-a-a-a-e. Juana, casada con Pedro de Saldías.
1-a-a-a-f. Margarita de Benavides y Lagos.


1-a-a-b-a. Toribio Benavides, alcaide de la Cárcel de Quirihue. Casado con María Isabel Llanos, con descendencia.

CHOZNOS

1-a-a-b-a-a. Vicente Benavides y Llanos, bautizado en Quirihue en 1787 (Archivo de la Capitanía General de Chile, Vol. 333). Empleado del Real Estanco de Quirihue en 1810. Alistose en el Regimiento de Granaderos de don Juan José Carrera y Verdugo, 1811. Sargento en 1812 en la guardia de don José Miguel Carrera. Pasado como guerrillero a los realistas fue uno de los últimos sostenedores de la causa del rey en Chile, en cuyo servicio ganó los galones de coronel. Casó en Concepción en 1816 con Teresa Ferrer y Santibáñez Roa, quien vivió largos años su escondida y solitaria viudez en Concepción, falleciendo en 1860. (Archivo Notarial de Provincias, Concepción y Archivo Judicial del Reino, 138).

1-a-a-b-a-b. Timoteo Benavides y Llanos, militó en el Ejército Realista, fusilado como su hermano, en 1818, el cual lo fue en 1822.

Información proporcionada por don Gustavo Opazo Maturana (Q.E.P.D.)

No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente