"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

domingo, 1 de diciembre de 2013

ÍNDICE

Kultrún mapuche
(tambor ceremonial)

De a pocos iremos subiendo a las familias de nuestra tierra:

FAMILIAS COLONIALES
*
*
*
*
*
*
*
*

"Bueno, ahora puede partir desde usted mismo hacia atrás y entroncar con sus antepasados directos. Es importante tomar previamente en cuenta que, como solía comentar el padre Jofré Rojas, los apellidos se han transmitido hasta el presente de varias maneras:

Por vía de lo que antiguamente se llamaba “familias legítimas”, entendiendo a éstas como las generadas a través de matrimonios formales; también por medio de segundas o terceras familias o “familias de hecho”, las que eran muy comunes entre los señores de los tiempos antiguos, quienes tenían la suya propia y otras secundarias, llevando así los hijos el apellido pero siendo “naturales”. Tenemos así que no es de sorprenderse si usted encuentra en un libro parroquial: “natural de”.
.
Es bueno también recordar que nuestras familias chilenas tienen aportes étnicos de todo tipo, teniendo como base a la gente india
y luego a los que fueron llegando desde todo el mundo;
esto no es un nobiliario.
.
Tampoco es nuestro objetivo dar elementos
para justificar supuestas y muy discutibles
"purezas de sangre".

También era común que la gente india de servicio
usara el apellido familiar de la casa
a la que servía
(condición de explotación y esclavitud a la que los condujo la guerra de conquista);
pero sea cual sea su caso,
de todas maneras pertenecemos a la gran familia chilena,
la que hermana a todos nosotros,
sus hijos . "


Juan Contreras Bustos


Una investigación genética en España

Una investigación genética en nuestro Chile

"Apellidos mapuches. Historia y significados" (Dra. Patricia Bustos y Dr. Hugo Amigo, Universidad de Chile)

Genotipo chilensis revela por qué somos como somos

El "puto" clasismo chileno ("jureles tipo salmón")

Moisés: un misterio egipcio

"Todos los pueblos quieren un pasado glorioso": Moisés y el Éxodo

Nuestras raíces judías: variada información

"El Islam estaba en América desde el siglo XI por lo menos" - Isabel Álvarez de Toledo

Una nube cubre el sol en Curanipe (racismo en Chile)

Racismo en la India: obsesionados por la piel clara


LOS QUE LLEGARON MÁS TARDE

La república (en proceso).



Asturias
Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente